08/07/2010

Derde Alice


.


Het boek Alice in Wonderland werd geschreven door Lewis Carroll en is vertaald in elke taal die er bestaat... Kun je je het voorstellen? Een boek, geschreven in 1865, nu nog steeds een bestseller in alle talen?


Ik vond dit boekje in China en heb het meegenomen voor Henry, omdat ik wist, dat hij het zeker zou waarderen.
Chinese studenten kunnen het boekje lezen en vinden naast de tekst hoe je moeilijke woorden uit moet spreken.


In het Nederlands is het boek in 1994 nog vertaald door  Nicolaas Matsier. Schijnt een hele goeie en complete vertaling te zijn.
Ook is er een luisterboek, voorgelezen door Jeroen Kramer.


Lewis Carroll was een pseudoniem. Zijn echte naam was: Charles Lutwidge Dodgson en hij leefde van 1832 tot 1898.


Het was een lange, slanke man. Hij liep scheef (vermoedelijk door een knieblessure op middelbare leeftijd), was doof aan een oor en hij stotterde ontzettend. Omgang met volwassenen ging hem helemaal niet goed af...Maar bij kinderen voelde hij zich vrij en geneerde hij zich niet voor zijn gestotter.
Hij kon goochelen en had altijd wat bij zich om de kinderen die hij tegenkwam mee te vermaken. 
De dochter van zijn vrienden Lidell, Alice, was het voorbeeld voor de Alice in het verhaal. 


Het boek biedt wiskundige grapjes, voor wie er oog voor heeft en leuke typografische grapjes, zoals dit gedicht als een slang:


Alice in Wonderland, 145 jaar oud en nog steeds leesbaar en aan te raden...
Niet alleen voor kinderen overigens, maar eigenlijk zelfs veel meer voor volwassenen. (En apen...)

(wordt vervolgd)


.

11 comments:

klaproos said...

wonderlijk marlou,

ik ehhh...
ehhh ach toe, lees een stukkie voor:-)
dat zou zo leuk zijn:-)

xxx

Lutje said...

ja, ik heb dat boek ook nog altijd, toen die nieuwe film uitkwam heb ik het ook nog eens bekeken

Marjolijn said...

Dit boek mag zich met recht een echte klassieker noemen.

Fijne dag vandaag en op naar een goed weekend.

Di Mario said...

zou oud al... goed zeg.. zo zie je maar dat leeftijd niet altijd wat zegt.

Love As always
Di Mario

Ineke said...

Dag Marlou, een heerlijk koele en goede morgen gewenst!

'Vertaald in elke taal die er bestaat' ongelooflijk!
Ik weet dat maar van één ander boek, ook een bestseller!

Interessant om de informatie over de auteur te lezen.
Een leuk boek, ik krijg steeds meer idee om het te kopen.
Het lijkt me ontzettend leuk om nog eens te lezen.
(Wij hadden het vroeger in ons ouderlijk huis, maar waar het gebleven is...)

Een goede aanloop naar het weekend gewenst Marlou!

Hopelijk kunnen we het wat de warmte betreft uithouden; ik kijk wel naar een verkwikkende regen- en/of onweersbui uit.

Dag, veel liefs, Ineke

Anonymous said...

Ik denk dat onze generatie het beter kent als de tegenwoordige, daar moet het gelijk op dvd staan anders kan het nooit iets zijn.

wim said...

Ik stel me zo voor,:
Al die lezende apen ;-)))

Lutje said...

een fijn weekend!

gerdaYD said...

Fantastisch die Chinese vertaling, wat zal je Henry er blij mee geweest zijn! Even blij als met jou?
*wink, big smile*
Je serietje over Alice kan mijn hartje bekoren lieve Marlou, niet alleen rakel jij heerlijke jeugdherinneringen op, de wetenswaardigheden die je ons daarbij gratis en voor niks meegeeft, maken het allemaal nóg interessanter! Dankjewel...
PS: ik had het kunnen denken soulsister, dat we allebei zo van die heerlijke, warme wind op blote armen hielden!
Maak er weerom een lekker heet, zwoel dagje van, samen met de liefde van je leven!

Han said...

Geniet vandaag samen aan een van de grachten of dat nu in H'lem of A'dam is, en laat dat witte konijn maar rennen!

Liesbeth said...

Het is wonderlijk mooi allemaal, met vooral die leuke grapjes erin.